Visite também: Br-Linux ·  VivaOLinux ·  LinuxSecurity ·  Dicas-L ·  NoticiasLinux ·  SoftwareLivre.org ·  [mais]

Texto Livre fase alpha

Texto Livre: grupo de suporte à documentação em software livre.

O Texto Livre é um projeto de suporte à documentação em software livre. No melhor estilo de colaboração e partilhamento de informação tão pertinente ao mundo GNU, trata-se da criação de uma estrutura integrando alunos e professores de graduação envolvidos em disciplinas de produção textual, chamadas de oficinas de texto, aula de redação, língua portuguesa ou similares, com as equipes de suporte e documentação das comunidades de software livre brasileiras.

Os objetivos apontam um caminho de mão dupla: se por um lado alunos e professores de tais disciplinas podem colaborar com revisões e traduções de qualidade para o mundo do software livre, as comunidades contribuem com a criação de um espaço real de produção textual, ou seja, um espaço onde a escrita é usada para comunicar e não somente para “garantir aprovação” na disciplina. Além disso, abre-se uma nova porta de acesso ao software livre para pessoas que, muitas vezes alijadas da tecnologia devido ao pouco caso que dela se faz em cursos de humanas em geral, jamais ouviriam falar de linux e openoffice, por exemplo, não fosse esse espaço interativo.

O projeto Texto Livre nasceu no IRC, da participação de uma lingüísta em comunidades de software livre. Essa presença inusitada muito rapidamente gerou requisições de revisões e ajuda com artigos e sites, assim como uma participação espontânea da lingüísta alertando para um ou outro problema de escrita nos artigos e tutoriais por ela consultados. Durante uma reunião da equipe do Ubuntu-br, no início de julho de 2006, cujo foco era o “como cada um de nós vai participar”, surgiu a idéia de juntar as necessidades dos dois mundos. Evidentemente a resposta da lingüísta à questão “como vou participar?” foi: “espera um pouco que eu já volto”.
A fase alpha do projeto foi lançada em agosto de 2006, com turmas de graduação e pós da letras da UFMG, contando com duas palestras, uma ao vivo, proferida por Paulo Christiano, e outra online, proferida por quatro integrantes do Planeta-Ubuntu-Brasil: kurtKraut falando sobre o que é software livre, OgMaciel, falando do Planeta Ubuntu Brasil, Ledstyle falando de sites de suporte e usabilidade e Coringão falando sobre o Ubuntu Games. Após conhecer o mundo do software livre por meio dessas palestras introdutórias, os estudantes passaram a trabalhar diretamente no projeto.
O trabalho do Texto Livre é dividido em 5 equipes:

  1. equipe de revisão: revisa textos escritos em português e traduções de artigos.
  2. equipe de traduço: traduz textos originalmente escritos em outra língua (geralmente inglês), bem como pode colaborar na tradução de programas.
  3. equipe de tutorial: testa e/ou redige tutoriais diversos, desde o uso de programas até macetes para escrita de tutorial (do ponto de vista lingüístico).
  4. equipe de usabilidade: testa e propõe soluções para sites de suporte e documentação de software livre no sentido de torná-los mais amigáveis para o usuário, principalmente o usuário leigo.
  5. equipe de revisão técnica: responsável por garantir a qualidade técnica dos trabalhos, resalizados por pessoas não acostumadas com os termos técnicos.

Além disso, a coordenação conta com duas sub-coordenações: a) de letras, cujo objetivo é manter a qualidade dos serviços, e b) de software, cujo objetivo é instrumentalizar e dar suporte às equipes do Texto Livre.

O funcionamento básico do projeto, no que tange às comunidades de software livre, é o seguinte:

  1. um usuário de uma determinada comunidade submete para a equipe de traducao um ticket solicitando, por exemplo, a tradução de um texto escrito originalmente em inglês.
  2. uma turma ou um sujeito da equipe de tradução assume o ticket.
  3. traduzido o texto, o responsável pela tradução fecha o ticket com a publicação no mesmo do texto traduzido.
  4. a equipe de revisão técnica verifica a tradução realizada e decide se o ticket está concluído ou ainda precisa de uma revisão de português, caso em que encaminha o ticket para a equipe de revisão.
  5. caso o ticket seja encaminhado pela equipe de revisão, passará por todo o processo dentro dessa equipe e, após seu fechamento, a equipe de coordenação o encaminha ao seu autor, finalizando o processo.
Durante a fase alpha, a própria coordenação está sendo responsável pela abertura de tickets, o que não significa que o sistema de tickets não aceite solicitações diretas das comunidades. Alguns poucos tickets já foram abertos diretamente pelas comunidades, a maioria já concluída. O sistema de tickets está em funcionamento há 3 semanas, com 24 tickets submetidos e 7 concluídos, tendo levado em média 9 dias para concluir o trabalho. Espera-se que, com o redimensionamento da equipe de coordenação, ocorrido ha uma semana, e a criação da equipe de revisão técnica, há 3 dias, o tempo para fechamento dos tickets diminua sensivelmente.
O Texto Livre é vinculado ao Semiofon, um grupo de pesquisa cadastrado no CNPq. Uma descrição do Texto Livre está integralmente publicada na página de projetos do semiofon .
Com o aumento das solicitações feitas pelas comunidades de software livre, a conclusão da adaptação do sistema de tickets e o final do treinamento das equipes de coordenação e docentes, o projeto poderá entrar em fase beta. A página de tickets está hospedada na página de Oficina de Texto (clique aqui ). Sejam bem vindos!

Tags:

Leia Também



Sobre o Autor

author photo Professora da UFMG, coordenadora dos grupos SEMIOFON (pesquisa sobre fala, semiótica e fonética acústica e desenvolvimento de softwares associados) e Texto Livre (grupo de suporte à documentação em software livre, incluindo desenvolvimento de software didático). Editora da Underlinux.

Veja outros envios de acris


Envie um Trackback do seu site:

Comentarios

Comentarios estao desabilitados neste artigo.

Comments are closed.