A Underlinux, desde seu início em 2001, foi uma referência sobre software livre no Brasil,
mas o modo como isso aconteceu em cada ano mudou bastante. A entrada do texto Livre na Underlinux aconteceu por uma confluência de interesses sobre o software livre, num momento específico da história desse portal de notícias e suporte, no mesmo semestre em que o Texto Livre iniciava suas atividades.
Leia a íntegra na análise em nosso wiki.
Veja outros envios de acris
pergunto, que diabos é a ‘textolivre’ e o que ela influência ou influênciou desde o underlinux.com.br? Não entendo aonde esse texto. Não modificou em nada, só acho que o ‘textolivre’, seja la o que for, pega crédito pela reputação da under-linux…
Caro Carlos,
Muito engana-se. A ana Cristina (acris) e seus orientandos e colaboradores tem nos auxiliado em muito no que sabem fazer. Eles são pessoas ligadas a educação, sobreturo na área de letras. O projeto texto livre tem o intúito de fazer tradução e melhoria de textos relacionados ao software livre.
A ana é uma de nossas editoras e quando pode (ela é doutora em letras, trabalha na UFMG com não sei quantos orientandos) ela faz correções e adequações em nossos textos (Artigos, Tutoriais e principalmente notícias) buscando facilitar ao leitor uma melhor compreenção do que queremos passar.
Eu me considero um bom escritor. Escrevo razoavelmente bem e me faço ser entendido e nem por isso artigos meus deixam de passar pelo crivo dela e quase sempre sou obrigado a concordar com suas análizes.
Outro trabalho que o texto livre tem desempenhado ao lado da underlinux é na questão de tradução. Não é apenas questão de entender o texto. A equipe da Ana faz tradução a nível profissional de textos técnicos, o que cá entre nós já me foi útil pois por mais que consigamos traduzir, as vezes não conseguimos fazer dar sentido a uma parte do texto.
Tradução não é apena pegar as palavras correspondentes, inverter as ordens e pronto. Tradução é entender como a extrutura da língua funciona. Entender o significado do trexo, mesmo que algumas palavras não tenham significado. É ainda mais: entender como funciona a cultura do autor. Quem nunca pegou uma piada americana e simplesmente não achou a menor graça. Isso é entender a cultura. Fazer o leitor brasileiro entender o que o autor queria passar. Esse trabalho chega a ser uma arte.
Estamos muito contentes em ter a ana e todos do projeto Texto Livre trabalhando conosco. Foi uma parceria que veio e parece que vai durar e assim eu e o restante do staff da under deseja.