Grilan, qual o tradutor que você usou.
Eu já desisti de tradutores porque deforma demais o entendimento do texto, mas este seu foi bem fiel.
Agora, tradutor deixa a gente preguiçoso. . hehehehe!!!!
Versão Imprimível
Grilan, qual o tradutor que você usou.
Eu já desisti de tradutores porque deforma demais o entendimento do texto, mas este seu foi bem fiel.
Agora, tradutor deixa a gente preguiçoso. . hehehehe!!!!
Prezados Clientes,
Nos desculpamos por algum mal-entendido, mas explicamos que a carta vem com o texto em Ingles, e que do nosso ponto de vista(da L-com e HyperLink) explica claramente sem más interpretaçoes ou traduçoes, as duvidas sobre nossos produtos marca HyperLink Technologies, no mercado Brasileiro e Sul Americano.
Nosso Engenheiro de Produtos, Karl Blomgren, decidiu coloca-la assim para evitar outras interpretaçoes. Pedimos desculpas outra vez pelo nosso texto em Portugues, estamos considerando uma futura tradução da carta.
Para quaisquer outras duvidas e esclarecimentos, por favor contactar-nos ao correio do Sr.
Karl Blomgren, [email protected]
Agradecido.
Atenciosamente,
Ronald Swait
Inside Sales Representative- South America and International
L-Com Global Connectivity
Web site:www.l-com.com
****************************************************************
** Be sure to check our latest specials updated monthly! **
** www.l-com.com **
****************************************************************
http://www.l-com.com/images/HyperLinkIcon.gif HyperLink wireless
Usei o tradutor do Google, no começo fui dando uma arrumada nos artigos etc... mas do meio pra baixo deixei como está, pois dá para entender bem o texto.
As antenas precisam ter a mesma aparência para o funcionamento, o que muda são os materiais utilizados na sua construção interna, uns mais nobres e outros menos, infuênciando diretamente na radiação de ondas. por isso a superioridade das Hyperlink.
http://www.l-com.com/images/HyperLinkIcon.gif HyperLink wireless
Prezados Clientes,
Desculpem algum mal-entendido. Não querendo dar oportunidade a más interpretaçoes e traduçoes, o nosso Engenheiro de Produtos, Sr. Karl Blomgren, decidiu que a carta deveria ser em Ingles. Do nosso ponto de vista deixa de fora quaisquer duvidas sobre o nosso ponto de vista, em relação aos nossos produtos marca L-com e HyperLink.
Por favor envien suas opinioes e sugestoes ao Sr. Blomgren ao seu correio ao, [email protected]
Agradecido.
Atenciosamente,
Ronald Swait
Inside Sales Representative- South America and International
L-Com Global Connectivity
Web site:www.l-com.com
****************************************************************
** Be sure to check our latest specials updated monthly! **
** http://www.hyperlinktech.com/web/specials.php **
****************************************************************