O gasto aproximado feito pelas agências da UE gira em torno de um bilhão de euros por ano, em relação à tradução de documentos entre as 23 línguas oficiais do bloco em questão. Se um projeto de tradução automática, financiado pela organização for bem sucedido, no futuro, esse montante poderia ser reduzido consideravelmente. Em contrapartida ao serviço de tradução online do Google, o Projeto Molto (Multi-lingual Tradução Online), ao qual tem sido atribuído um subsídio de 2,3 milhões, destina-se a entregar uma tradução de forma mais precisa possível. O foco desse trabalho está na precisão. O grupo alvo é constituído por empresas e instituições, que contam com sites traduzidos corretamente e com outras documentações, ao invés de se resumir em usuários finais e consumidores. Os desenvolvedores estão fazendo uso do domínio específico da gramática, implementando o uso de um Framework Gramatical (GF), que viabilizará a tradução de textos em diversos idiomas.
O objetivo do projeto de pesquisa é a criação de sistemas de tradução automática para três domínios, como prova de conceito. A experiência adquirida durante esse trabalho deverá promover a criação dos mesmos, de maneira mais fácil e mais rápida. Uma versão beta do software deverá estar disponível até o meio deste ano de 2010. O projeto será executado até fevereiro de 2013, quando a maioria dos programas desenvolvidos estará disponibilizada sob a licença LGPL.
Saiba Mais:
[1] Heise On Line: http://www.h-online.com/open/news/it...ct-912735.html
Mensagem do Sistema